

The neurolinguistic approach to bilingualism focuses on determining the manner in which the two (or more) languages are stored in the brain and how they are differentially (or similarly) processed. As such, it is critical that we understand more fully not only how the processing of more than one language is subserved by the brain, but also how this understanding furthers our knowledge of the cognitive architecture that encapsulates the bilingual mental lexicon. With bilingualism (and multilingualism) the rule rather than the exception (Grosjean, 1982), this architecture may well be the default structure of the language processing system.

However, what is unique, and yet far more common than is appreciated by monolinguals, is the cognitive architecture that subserves bilingual language processing. While bilinguals might tend to blame word finding and other language problems on their bilinguality, these difficulties per se are not unique to the bilingual population. These instances where lexical access appears compromised and control over language behavior is reduced hint at the intricate structure of the bilingual lexical architecture and the complexity of the processes by which knowledge is accessed and retrieved. MUG to mean mosquito in Dutch rather than a receptacle for a hot drink, as one of the possible intended English meanings), of finding themselves blocked on a word for which many alternatives suggest themselves (but, somewhat annoyingly, not in the right language), of their accent changing when stressed or tired and, occasionally, of starting to speak in a language that is not understood by those around them. Many bilinguals will have had the experience of unintentionally reading something in a language other than the intended one (e.g.
